"有花堪折直须折 莫待无花空折枝" 怎么翻译成英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 16:44:56

http://zhidao.baidu.com/question/63493903.html?si=3

有花堪折直须折,莫待无花空折枝

Gather Ye Rosebuds While Ye May(有花堪折直须折)

Gather ye rosebuds while ye may,the old day is still aflying,and the same flower,smiles today,tomorrow will be dying .for contact and work yet..
英文诗的意思是:鼓励人要趁着年青去寻找自己的伴侣,要争取在最好的时间开花结果,要不然就错过了最好的时光!

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying,And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
莫待无花空折时才想念它
有心栽花花不开呀
那不一定哦
无心插柳柳成荫班很难得要珍惜阿
看花绽放啦
而你却错过它的花季。。。
总把她当作是你擦肩的水中花
瞬间的美丽你要珍惜啊
花开了却没有人懂得欣赏它。。。
花儿开了。。。花儿谢了。。。一种悲哀,两地闲愁!!!

小女不才,斗胆一试。如果直译的话不太好译,好像也不太符合西方的文化背景不如试一下意译:If you want just do it, don't wait until the chance pass by.

Gather ye rosebuds while ye may not